Introduction
Une deuxième langue, ou une traduction, peuvent être l'étincelle qui nous fait redécouvrir notre langue. C'est ce que fait, dans un sens plus large, la poésie.
Ce plan de cours vise l'utilisation ludique de la langue et de la traduction (y compris les poèmes bilingues et les traductions homophoniques). Les élèves joueront avec la langue en utilisant des traductions littérales d'expressions courantes (par exemple, ça coûte les yeux de la tête / it costs an arm and a leg) comme incitations, ou points de départ, pour leurs propres poèmes.
Buts pédagogiques
Cette leçon permettra aux élèves :
- d’explorer la poésie, de s’en enrichir et de s’amuser tout en travaillant avec une deuxième langue
- d’étudier des poèmes qui intègrent des mots d'une autre langue, en prêtant une attention particulière à l'étrangeté de cette langue, afin de découvrir une nouvelle perspective sur la langue première.
- de composer leurs propres poèmes en utilisant des traductions littérales d'expressions courantes dans la deuxième langue.
Matériel pédagogique et ressources
- N’heures Souris Rames
- Fryer Jerker / Jaunty Alley Wetter
- Définition d’une traduction homophonique
- Pour chaque élève, partage d'écran ou bien une copie de « Fryer Jerker » et « Jaunty Alley Wetter » (pour une classe francophone) ou « Un petit d’un petit » et « Hâte, carosse bonzes » (pour une classe anglophone). Des paires d'élèves peuvent aussi partager le document.
- Liste d’exemples d’expressions courantes en anglais et en français
Choisissez au moins deux des poèmes suivants et offrez-en un partage d'écran ou une copie à chaque élève
- « Homophones » de Rebecca Salazar (facultatif)
- « Untranslatable » d'Adriana Oniță
- « The planets pass » de Jessica Moore
- « Villeneuve Villanelle » de Linda Besner (facultatif)
- « I’ll teach you Cree » de Gregory Scofield
- « The Woods » d'Erin Robinsong (facultatif)